DOIS POEMAS DE HEINRICH HEINE

Gravura de Hugo Steiner-Prag (1880-1945)

I – A conjuração

Um jovem franciscano se encontra
A sós no abacial aposento,
Recitando num velho grimório,
De forças do inferno, o chamamento.

E quando a meia-noite ressoa,
Ele não consegue se deter,
E com lúridos lábios, reclama
Do reino dos mortos, o poder.

“Vós, espectros! trazei-me da tumba
O corpo da mulher mais bela,
Avivai-a para mim, nesta noite,
Uma vez que anseio erigir-me a ela.”

O atro rogo evocatório, el’ fez,
Cumpre-se o que quer seu imaginário,
Vem mísera beldade defunta,
Envolvida num alvo sudário.

Seu olhar é triste. Ao frígido busto,
Um penoso suspiro resvala.
A morta se impõe perante o monge,
Fitam-se ambos, mas cada um se cala.

II – Helena

Tu, que me conjuras do sepulcro
Pelo anseio d’teu amavio,
Me avivas do ardor das volúpias –
Pois vês tu, o ardor arredio.

Preme tua boca à minha boca,
É o alento humano, louvável!
Enquanto sorvo, enfim, tua alma,
Pois é a morte, insaciável.

– Die Beschwörung

Der junge Franziskaner sitzt
Einsam in der Klosterzelle,
Er liest im alten Zauberbuch,
Genannt der Zwang der Hölle.

Und als die Mitternachtstunde schlug,
Da konnt er nicht länger sich halten,
Mit bleichen Lippen ruft er an
Die Unterweltsgewalten.

»Ihr Geister! holt mir aus dem Grab
Die Leiche der schönsten Frauen,
Belebt sie mir für diese Nacht,
Ich will mich dran erbauen.«

Er spricht das grause Beschwörungswort,
Da wird sein Wunsch erfüllet,
Die arme verstorbene Schönheit kommt,
In weißen Laken gehüllet.

Ihr Blick ist traurig. Aus kalter Brust
Die schmerzlichen Seufzer steigen.
Die Tote setzt sich zu dem Mönch,
Sie schauen sich an und schweigen.

Fonte: http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Gedichte/Neue+Gedichte/Romanzen/4.+Die+Beschw%C3%B6rung

II – Helena

Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut –
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.

Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersättlich.

Fonte: http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Gedichte/Neue+Gedichte/Zur+Ollea/8.+Helena

Tradução de Renato Aparecido Rodrigues

Comentários