A Peste
Uma fantasia
Tétrica, o Deus pujante elogia
Pestilenta, e sufocante praga,
Que numa disforme confraria,
No ermo val’ de tumbal noite, vaga.
Receoso, acua-se o cor palpitante,
Aos poucos, os rijos nervos tremem,
Co’horror, ri-se da insana agonia dos que gemem,
Cujas dores sente-se do grito ululante.
Em furor, se agitam lamentosos na cama –
Tóxica névoa, em lânguida urbe, se derrama,
De lívidos vulgos esguios,
Se enchem os domínios sombrios.
Paira absorta, a Morte em aziago céu,
Dos lauréis, repleto está o mausoléu –
Pestilência, o júbilo desta.
Mudos mortos – no adro silente,
Aos brados de prazer, fica o ente,
A atra peste, Deus não contesta.
Die Pest
Eine Phantasie
Gräßlich preisen Gottes Kraft
Pestilenzen, würgende Seuchen,
Die mit der grausen Brüderschaft
Durchs öde Tal der Grabnacht schleichen.
Bang ergreifts das klopfende Herz,
Gichtrisch zuckt die starre Sehne,
Gräßlich lacht der Wahnsinn in das Angstgestöhne,
In heulende Triller ergeußt sich der Schmerz.
Raserei wälzt tobend sich im Bette –
Giftger Nebel wallt um ausgestorbne Städte,
Menschen – hager – hohl und bleich –
Wimmeln in das finstre Reich.
Brütend liegt der Tod auf dumpfen Lüften,
Häuft sich Schätze in gestopften Grüften –
Pestilenz sein Jubelfest.
Leichenschweigen – Kirchhofstille
Wechseln mit dem Lustgebrülle,
Schröcklich preiset Gott die Pest.
Fonte: http://www.zeno.org/Literatur/M/Schiller,+Friedrich/Gedichte/Gedichte+(1776-1788)/Anthologie+auf+das+Jahr+1782/Die+Pest
Tradução de Renato Aparecido Rodrigues
Comentários
Postar um comentário